Единственный на сегодняшний день смысловой перевод Корана на русский язык, выполненный коллективом ученых. Уникальный смысловой перевод размещен в новом издании комментариев к священной книге английского ученого пакистанского происхождения Абдуллы Юсуфа Али.
Таким образом, фундаментальный труд состоит из двух частей: перевода смыслов Корана (дословный перевод коранических стихов не возможен в силу многозначности и метафоричности коранического текста) и толкования (ар. «тафсир») Корана. Мусульманская традиция богата тафсирами разного авторства, однако Издательский дом «Медина», в котором увидел свет данный труд, остановился на комментариях Абдуллы Юсуфа Али, впервые изданных в Лондоне на английском языке в 1934 году как на комментариях, наиболее релевантных реалиям XXI века.
Презентуя книгу, работа над которой велась на протяжении 20 лет, главный редактор ИД «Медина» Дамир Мухетдинов процитировал высказывание знаменитого татарского муфтия Ризаэтдина Фахретдина: «Живущим в разных веках людям необходимы соответствующие духу времени комментарии к Корану... Существует необходимость создавать тафсиры на разных языках, которые выступали бы в качестве переводчиков, справедливых посредников между людьми и Кораном. Создавать подобного рода тафсиры является необходимостью и это ложится на плечи мусульман каждого века».
По словам Д.Мухетдинова, кроме знатоков исламского богословия, в работе над переводами работали профессора русской и английской филологии. Особое внимание коллектив уделил корректной передаче смысла т.н. «аятов меча», т.е. тех аятов, в которых говорится о джихаде. По мнению главного редактора ИД «Медина», именно их неверная интерпретация способствовала возникновению таких явлений как радикализм и терроризм.
Вместе с тем, спикер предложил аудитории публичное обсуждение и темы канонического перевода смыслов Корана на русский язык, подобного тому, какой принят в Турции в качестве официального перевода. Предполагается, что работа над таким переводом должна вестись специалистами, представляющими все крупнейшие централизованные религиозные организации мусульман в России, быть одобрена крупнейшими богословами. Ожидается, что наличие официального перевода вытеснит смысловые переводы и толкования ригористского характера.
В свою очередь, Д.Мухетдинов выразил убеждение в том, что русский смысловой перевод Корана с комментариями к нему могут и должны играть огромную роль в деле стабилизации межнациональных, межрелигиозных, межличностных и межцивилизационных взаимоотношений в обществе.
Священный Коран. Смысловой перевод с комментариями /
гл. ред. Д. Мухетдинов. — Москва: ИД «Медина», 2015. — 1888 с.
Редакционный совет
Председатель редакционного совета: муфтий шейх Равиль Гайнутдин, к. филос. н.
Главный редактор: к. полит. н. Дамир Мухетдинов
Ответственный редактор: к. и. н. Дамир Хайретдинов
Выпускающий редактор: Марат Хайретдинов
Консультанты: д. филос. н., профессор Тауфик Ибрагим, д. филол. н., профессор Доминик Рубин
Ответственный за выпуск: Ильдар Нуриманов
Перевод с английского
к. и. н. Михаил Якубович, Виктор Рубцов, Найля Хусаинова, Валерий Бикчентаев
Редактор арабского текста Корана: Руслан Баишев Литературный редактор: д. филол. н., профессор Фания Фархутдинова Корректор: д. пед. н. Наталья Артемьева
Верстка и дизайн: Александр Паньшин