Тафсир Абдуллы Юсуфа Али, изданный ДУМ Нижегородской области отдельными книгами

 

Дамир Мухетдинов

«Нужны классические и современные тафсиры, составленные настоящими алимами Ислама»

В конце прошлого года в свет вышел перевод тафсира Корана Абдуллы Юсуфа Али. Это первое толкование Священной книги на русском языке такого уровня. О его особенностях и в целом о проблеме тафсира Корана в российском контексте мы попросили рассказать руководителя Издательского дома «Медина», ответственного редактора тафсира А.-­Ю. Али Дамира Мухетдинова.

 – В чем специфика этого тафсира, чем он качественно отличается от тех, что уже издавались на русском языке? Можно ли сказать, что по большому счету это первый полноценный тафсир на русском языке, а не подробный перевод с небольшими комментариями?

– Ранее на русском языке был издан тафсир Абдурахмана Саади (перевод Э. Кулиева) и краткий тафсир «Аль-­Мунтахаб» (Каир). Первый представляет собой буквалистский подход к тексту, а второй практически следует за текстом, лишь чуть-­чуть дополняя его некоторыми уточнениями.

Я не против буквализма в толковании, особенно когда он уместен, однако буквализм хорош только на языке оригинала, когда читатель не только рационально осмысливает слово, но и «ощущает» через его этимологию, «чувствует» на подсознательном уровне его символику, связь с другими словами, знает его употребление в художественной литературе, то есть слово выступает неким образом­символом, который вообще не следует пытаться рассудочно толковать.

Но при передаче смысла на другой язык все эти подсознательно ощущаемые связи и символика неизбежно утрачиваются, обрезаются, слово становится просто ограниченным понятием другого языка. А его этимология и связи в другом языке, как правило, иные и способны, скорее, увести в какую-­либо иную сторону от того смысла, которое оно имеет в оригинале.

Именно поэтому буквалистские тафсиры, переведенные на другой язык, оказываются весьма далеки от своей главной цели – донести до читателя смыслы Слова Аллаха. Наверное, полезно иметь и такой вариант, когда есть другие, в которых смыслы слова Аллаха донесены до читателя, не владеющего арабским языком, вне привязки к арабской этимологии. Но начинать нужно именно с таких, а потом уже дополнять и буквалистскими тафсирами.

В этом плане очень ценен тафсир Абдуллы Юсуфа Али, изданный на английском языке, то есть изначально уже предназначенный для читателя, не владеющего арабским языком.

Так или иначе, нужна некоторая «расшифровка» арабских слов, заключающих в себе образы и символы, – для того и тафсир, а не подстрочный перевод. Кроме того, тафсир Али по­настоящему самобытен, в нем автор использует знания о лишь упоминаемых в Коране явлениях.

Например, Коран не дает развернутой оценки Христианству и Иудаизму, останавливаясь лишь на самых принципиальных моментах отличий от Ислама. В ту эпоху люди немало знали об этих религиях, так как общины христиан и иудеев жили по соседству с мусульманами и тесно общались.

Сегодня такое живое общение между людьми встретишь редко, и потому правильно понять то, что написано в Коране о христианах и иудеях, можно только ознакомившись с их учениями и историей, что среди мусульманских ученых – редкость. Но именно такой редкой фигурой и является А.-­Ю. Али, поэтому его тафсир восполняет недостающие современным мусульманам знания о других религиях, чтобы они могли правильно понять то, что сказано Всевышним в Коране.

 – Какова вообще роль тафсира в мусульманском обществе? В чем опасность низких по качеству и вообще искаженных тафсиров?

А откуда берется радикализм среди верующих? Отсюда и берется – от неверного понимания Корана и хадисов. То есть от примитивных и неправильных тафсиров к ним, которые предлагают иногда молодежи самозванные «учителя» в качестве мнимых далилей (доказательств) их тезисов крайнего толка.

Поэтому и нужны классические и современные тафсиры, составленные настоящими алимами Ислама. Время, когда российских мусульман пытались обучать по брошюркам на плохом русском языке, где содержались весьма спорные тезисы и радикальные призывы, а в качестве «далилей» приводились вырванные из контекста аяты Корана или хадисы Пророка (мир ему), прошло. Люди хотят и должны знать настоящие далили, то есть аяты Корана и хадисы с классическими тафсирами к ним, выражающими иджму (общее мнение) всех авторитетных уляма (богословов).

 – Почему в России, кстати, такие сложности с тафсирами? Почему до сих пор не было у русскоязычных мусульман полноценного авторитетного комментария к главному источнику Ислама? Почему до сих пор ни одно духовное управление мусульман этим не озаботилось? Хотя, казалось бы, именно с этого и нужно было начинать.

– Вот наше ДУМНО озаботилось – 10 лет велась работа над переводом и подготовкой тафсира Абдуллы Юсуфа Али, которая увенчалась выходом этой полезной книги. Чтобы вести такую работу быстрее и в больших объемах, нужны большие средства. Все, что зависело от нашего ДУМ, мы сделали.

 Беседовал Мансур Алишаев