Издательский дом «Медина»
Поиск rss Написать нам
Главная » Газета «Медина аль-Ислам»
Медина аль-Ислам №134 — Валерий Басыров: Переводить смыслы Корана — это ходить по острию ножа
23.11.2012


 

Интервью с Валерием Магафуровичем Басыровым – писателем, издателем, президентом Крымской литературной академии, переводчиком смыслов Ко­рана на украинский язык, членом редколлегии журнала «Украина и Исламский мир» о переводе смыслов Корана на украинский и крымскотатарский языки, а также о новых издательских проектах.

Басыров Валерий Магафурович (литературные псевдонимы ‒ Лав Сабма, Вагиф Сабиров) — (11.09.1947, пос. Сама Ивдельского р‑на Свердловской обл.) — поэт, прозаик, переводчик, книгоиздатель. Член Национальных Союзов журнали­стов и писателей Украины. Член Крымского республиканского творческого союза «Крымская ассоциация писателей», Союза писателей Крыма (2006) и Междуна­родного сообщества Писательских Союзов (2008). Закончил Литературный ин­т им. М. Горького СП СССР (1977). Редактировал газеты г. Нетешина («Энергостроитель», 1981–1983), г. Славуты («Труженик Полесья», 1983–1990) и г. Хмельницкого (“Свободное слово”, 1990–1992). Учредитель и редактор газет «РИО», «РИО‑2», «Акция» (1990–1992). Учредитель экспериментальных издательских объединений «Вестник» (1989), «Пресс­центр “Пульс”» (1990), Хмельницкого экспериментального издательского добровольного объединения «АЗиЯ» (1992), учредитель и директор издательства «ДОЛЯ» (1997), директор Всеукраинского государственного многопрофильного издательства «Таврия» (2007). В 1991 году основал частный историко­краеведческий и литературно­художественный журнал «Доля» (русск., укр., англ., польск. языки), в 2001 — журнал для детей «Йылдызчыкъ­Зірочка» (крымскотат. и укр. языки). С 1988 года занимается книгоиздательским делом. Издал более 1200 книг профессиональных и начинающих литераторов. Автор целого ряда литературных произведений. Труды В. М. Басырова переводились на украинский, крымскотатарский, татарский, турецкий, польский, английский, немецкий, французский, итальянский, азербайджанский языки. В 2010 году опубликовал перевод смыслов Корана на украинский язык, выдержавший уже три издания.

— Уважаемый Валерий Магафурович, расскажите об идее перевода смыслов Корана на украинский язык. Как появился этот замысел, что этодуховный интерес, поиск истины, или что­то еще?

— Трудно говорить о том, как я пришел к этой идее, но, думаю, она вполне закономерна. Я часто задавал себе вопрос о своем происхождении. Порой бывает так, что человек хочет знать свои истоки, проследить корни своей семьи. Именно в этом ключе все и началось. Мать была украинкой польского происхождения, а отец — казанским татарином. То есть во мне сочетался Восток и Запад. Отец оставил семью, когда мне был всего лишь год. Кстати, эти биографические моменты я описал в предисловии к первому изданию переводов смыслов Корана. В свое время я нашел родственников в Нефтекамске (Россия), которые и рассказали об истории нашей семьи. Оказалось, что мой дед еще в самом начале прошлого века был имамом в Татарстане и слыл очень образованным человеком. Я и сегодня поддерживаю связь со своими родственниками.

Второй случай, который привел меня к Корану, — это болезнь матери. Я несколько дней не отходил от ее постели, одновременно постоянно писал, делал какие­то заметки. Именно так появился на свет сборник «Дыхание ранней росы». Он был издан в 1997 году, а сегодня переведен уже на девять языков. Стиль этих произведений в чем­то опередил стиль моего перевода смыслов Корана. То есть я что­то почувствовал, некоторым образом уже был готов к будущей работе. Но самое интересное — в тот период я почти ничего не знал о Коране. Как­то в России я приобрел перевод Крачковского, но, к сожалению, очень мало понял, это было для меня сложно. Тогда этот перевод не произвел на меня особого впечатления. Однако теперь я обратился именно к нему. Правда, в этот раз уже с помощью тафсиров — комментариев к Корану. Начал понимать много моментов. И после этого я решил начать свой перевод.

— Каким образом продвигалась эта сложная работа? Какими именно изданиями Вы пользовались?

— Поначалу мне было очень сложно. Я использовал словари, сравнивал, как показано одно и то же слово в разных переводах. Обращался, например, к русским переводам Саблукова, Кулиева, Пороховой, Крачковского и другим — чувствовал, что есть ряд проблем. Я вполне осознаю, что моя работа — это лишь толкование смыслов. Слово Бога нельзя перевести. Я хотел понять многое в Коране хотя бы «для себя». Кроме того, взял английский перевод. Но везде, в каждом переводе, находил немало отступлений от оригинала. Я опираюсь именно на переводы. Однако ведь известно, что, например, в России, все первые переводы Корана были выполнены с французского языка, а не с арабского. Вероятно, в случае с украинским языком мы также вынуждены пройти тот же путь.

— Как оценили Ваш труд украинские мусульмане? Какова была первая реакция?

— Первое издание, которое я сделал, вышло в свет в количестве всего 10 экземпляров. Я обратился в Муфтият Крыма, показал им свой труд. Первым вопросом, который мне задали, был: «Кто дал тебе право на такую работу?». Я ответил: «Всевышний». Как человека, ведущего праведный образ жизни, меня знают очень многие в Крыму и далеко за его пределами. В итоге, касательно первого издания, лидеры мусульманских организаций не сказали ни «да», ни «нет». Первое «ознакомление» с моим переводом состоялось в 2010 году в Республиканской крымскотатарской библиотеке имени Исмаила Гаспринского. Я специально оговариваю, что это была не презентация, а именно «ознакомление» с промежуточным итогом моей работы. Присутствовали члены Муфтията, высказывали свои замечания, и тогда я попросил: помогите, я исправлю. Потом я начал готовить второе издание, но уже поступил несколько иначе. Я пригласил к работе некоторых специалистов из крымских татар, владеющих арабским языком. Но проблема в том, что сейчас среди крымских татар существует много различных течений, и каждый хочет исправить этот текст «под себя». Я настаиваю на том, что все же нужно идти «по острию» — никто не имеет права «толковать» слово Бога «под себя». Нельзя ничего перекручивать. Поэтому работа над переводом смыслов Корана была очень сложной.

— Уже появилась информация о готовящемся четвертом издании Вашего перевода смыслов Корана. Что нового принесет это издание?

— В процессе подготовки новых изданий я обращался к словарям арабского языка, однако все же предпочитаю работать с тафсирами — «аль­Мунтахаб» и комментарием ас­Саади. Среди русских переводов мне очень нравится перевод Эльмира Кулиева. Работаю и с переводом Иман Валерии Пороховой. У нее очень доступный текст, он легок для восприятия. Впрочем, каждый перевод имеет право на существование. Читатель должен сам выбрать, чему отдать предпочтение. Я за то, чтобы в Украине было еще больше переводов, возможно, целый десяток! Так вот, в предыдущее, третье издание, я внес уже очень много правок. Однако четвертое будет еще полнее. Пять дней назад я поставил точку — текст, наконец, готов. Кроме него я уже даю и комментарии. Мне повезло, что в работе помогает Валерия Порохова, я поддерживаю с ней связь, консультируюсь по многим вопросом. Значительную помощь оказывает и муфтий Канафия Хуснутдинов. Аудитория увидела, что «капля долбит камень», то есть мой старательный труд приносит плоды. Очень надеюсь, что презентация четвертого издания состоится летом будущего года. Я не испытываю никакого давления, могу спокойно работать.

— Известно, что Вы, уже как издатель, сыграли не последнюю роль в переводе Корана на крымскотатарский язык. Можно ли подробнее узнать об этом опыте?

— Действительно, в свое время, более десяти лет тому назад, ко мне обратился один известный мусульманский активист и писатель Риза Фазыл. Мы договорились об издании. Он переводил с узбекского языка, и я принимал в этом непосредственное участие. Использовали и русские переводы. А потом, уже через некоторое время, я получил предложение от Крымского Муфтията и представителей турецкого диянета. Меня просили способствовать подготовке нового издания. Я даже спросил: почему вы именно ко мне обратились? Ответили: потому что никто не сделает так, как ты сделаешь. Этот, уже второй перевод, делал Закир Куртнезир. Перевод выполнялся с турецкого языка. С оригинала, к сожалению, на крымскотатарский пока никто не переводил. Это очень долгая и сложная работа, здесь нужно досконально знать арабский язык.

— Кроме переводов Корана, Ваше издательство «ДОЛЯ» выпускало и другую литературу, способствующую связям между различными культурами. Что это за издания?

— У нас в издательстве выходили, например, книги Исмаила Гаспринского, на двух языках — крымскотатарском и русском. Взять хотя бы книгу «Восемь шагов по следам учителя» Рефата Шакир­Алиева, ныне живущего в Австралии. Книга представляет собой сборник статей о взглядах Гаспринского. Или, например, книгу «На службе правде и просвещению» Виктора Ганкевича, также повествующую о Гаспринском. Ведь Гаспринский — очень знаковая фигура не только для крымских татар, но и для многих украинцев, и русских. У нас большие планы в этом отношении, правда, не все они сбываются — сложно найти финансовую поддержку. Проблема многих издателей Крыма — тотальная коммерциализация, все упирается в желание заработать, в то время как интересные проекты оказываются на заднем плане. Я, в отличие от других, думаю не столько о деньгах, сколько о качественном издании книг.

Есть и переводы классиков украинской литературы на крымскотатарский. Я был составителем первого тома сочинений Михайла Коцюбинского на крымскотатарском языке. Сейчас издаем в переводах произведения Леси Украинки. Это двуязычное издание — там и оригинал, и перевод. Первый том уже находится в типографии, а во втором будет «Лісова пісня». Переводил эти сочинения покойный Юнус Кандым, прекрасный переводчик. Мы даже хотели сделать первый в истории толковый словарь крымскотатарского языка, в свое время остановились на букве «Д». Для меня главное — высокое качество книги. Книга — это произведение искусства, нельзя сводить ее до уровня товара.

— Спасибо за интервью.

Беседовал Михаил ЯКУБОВИЧ ,
специально для «Ислам в СНГ»



Контактная информация

Об издательстве

Условия копирования

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2019 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.