Издательский дом «Медина»
Поиск rss Написать нам
Главная » Газета «Медина аль-Ислам»
Медина аль-Ислам №107 — Саид Кямилев: «Заполняя духовный вакуум»
09.09.2010

Накануне Священного Рамадана Институт исламской цивилизации выпустил в свет очередной выпуск «Хасанийских чтений». Об этом издании и других изданиях, подготовленных институтом, рассказывает его директор Саид Хайбулович Кямилев.


С. Кямилев

– Мы издаем «Хасанийские чтения» с 96-го года. Последний сборник – это «Хасанийские чтения», которые имели место в Королевстве Марокко в прошлом году. Это, как всегда, очень насыщенный по тематике сборник, представленный интернациональным авторским коллективом. Мы стараемся издавать эти материалы таким образом, чтобы они были понятными даже для не знающих ислама. Это не просто перевод на русский язык материалов чтений, но перевод комментированный. То есть все ключевые понятия, даже вторичные, так или иначе комментируются. Так что эти материалы оказываются полезными для самой широкой аудитории.

– Саид Хайбулович, наверно, вы могли бы выступить инициатором российских научных исламских чтений – современных богословов России было бы интересно послушать...

– У нас существует такой центр, как Нижний Новгород, где проводятся Рамазановские чтения. Второе, что особенно знаменательно, Хасанийские чтения становятся частью весенних Ломоносовских чтений, которые проводятся в МГУ. Там периодически звучат доклады, которые комментируют «Хасанийские чтения». Делать обособленную форму таких чтений сегодня, я думаю, нам в Москве не стоит, так как, во-первых, насыщение достаточное, кроме этого, Казань, Российский исламский университет, возглавляемый профессором Рафиком Мухаметшиным, ведет очень активную работу по организации различного рода собраний, форумов, которые, по существу, являются научными чтениями. И не случайно этот университет недавно был принят в члены Международной федерации университетов исламского мира.

– Помимо Хасанийских чтений, Институт исламской цивилизации, который вы возглавляете, переводит и издает книги по исламу, заполняет духовный вакуум, который ощущают мусульмане нашей страны...

– Сказав о вакууме, где-то вы правы, а где-то и нет. В 90-е годы действительно был вакуум. Сейчас вакуум относительный, качественный вакуум по-прежнему имеет место. Без ложной скромности скажу, что наш институт нацелен на то, чтобы эту качественную сторону восполнять. Наши публикации мы стараемся делать очень серьезными в плане источников, авторов, уровня написания. Как и в случае с «Хасанийскими чтениями», мы стараемся их делать максимально доступными для самой широкой публики. То есть мы не издаем ни одной работы без очень подробных комментариев, представляя себе российского читателя, который берет в руки нашу книгу, и то, какие вопросы у него могут возникнуть по ходу чтения.

– Какие еще книги подготовил Институт исламской цивилизации?

– Мы сейчас издали в сотрудничестве с РИУ в Казани книжку, которая получила гриф «Учебное пособие» от Министерства образования. Она называется «Ислам и его цивилизация». Ее авторы – я и профессор МГУ Дмитрий Жантиев. В ней мы следуем нашему принципу – книга должна быть максимально фундированной и в то же время понятной неподготовленному читателю. В ней мы предлагаем новый перевод суры аль-Фатиха, тех семи аятов, которые знают все, кто прикоснулся к исламу. Дело в том, что все без исключения предыдущие переводы на русский язык оказались несистемными. На наш взгляд, аль-Фатиха переведена всеми, даже академиком Крачковским, в большем или меньшем удалении от всего Корана. Приведу пример. У Крачковского, а за ним последовали все, пятый аят «иййака на'буду ва иййака наста'ин» переводится так: «Тебе мы поклоняемся и у тебя мы просим помощи...» Кулиев начал переводить, приближаясь к истинному смыслу. У меня с ним была встреча в Медине однажды, мы этот вопрос обсуждали, и, видимо, в какой-то степени это повлияло. Упущен системный момент, который мы постарались отразить в переводе: «Только тебе мы поклоняемся и только на твою помощь уповаем...» Просить мы можем у многих, а уповаем мы на Всевышнего. Кулиев перевел «Тебе одному...» Я не хочу с ним вступать в полемику, он много делает для пропаганды ислама, для передачи его текстов. Но есть правила перевода. Если грамматическим средствам одного языка можно найти параллели в другом языке, то их и нужно использовать. Тогда передается аромат текста, стилистика. Когда в одном языке есть грамматические средства, но их нет в другом, как к вынужденной мере можно прибегать к лексике. Но поскольку «иййака» – это в арабском языке специальное выделение, то лексически это ничего не значащая частица. Но в русском есть замечательный эквивалент – только. Лексически он ничего не значит. Но когда вы переводите «одному», казалось бы, небольшая разница, но тем не менее вы смягчили смысл, если хотите. К тому же там, где можно перевести грамматическими средствами, вы использовали лексические. Это тонкости перевода, которые для понимания ислама большого значения не имеют. Но если нет «только», то Фатиха выпадает из всей системы Корана. И таких примеров множество. Я ни в коей мере не настаиваю на том, что все правильно понял, но в книге я аргументирую свою позицию.

– Учебное пособие «Ислам и его цивилизация» предназначено для светских или исламских учебных заведений?

– Это не уточняется – для высших учебных заведений. Эта книга – не призыв к тому, чтобы принимать ислам. Это системное описание ислама и той цивилизации, которая строится на его основе. Можно спросить: а в чем особенность исламской цивилизации? Каковы ее отличительные черты? Можно приводить большое количество примеров, но если у вас не будет доминанты, лейтмотива, который пронизывал бы все черты этой цивилизации, все народы, исповедующие эту религию, если вы не нащупаете системы, то понять трудно. Поэтому мы и назвали книгу – «Ислам и его цивилизация», то есть как строится цивилизация, как в ней воплощается ислам как идеология. В этом сверхзадача этой книги.

– Эту книгу вы издали в Казани, а что вышло в Нижнем Новгороде?

– Там мы издали книгу «Записки немца-мусульманина». Речь идет о достаточно знаменитой фигуре – это доктор Вильфрид Хоффман, который, приняв ислам, взял себе имя Мурад. Мурад – многогранное слово, его любят мусульмане. И не случайно: «мурад» значит искомое, желанное, цель. Приняв ислам, он активно включился в работу по популяризации религии, выпустил ряд глубоких книг, участвовал во многих конференциях. Причем все книги получили хороший резонанс в мире. Одна из них – «Записки немца-мусульманина» – по договоренности с ним была переведена нашим институтом и издана. Эта книжка написана в очень хорошей форме путевых заметок. Заметки бывают очень короткие, на треть странички. Но он так или иначе высвечивает отдельные стороны ислама, дает очень меткие, замечательные наблюдения. Например, вопрос об алкогольных напитках. Он описывает, как ему пришлось однажды лететь на самолете в Алжир, там в это время шла война (это 50-е годы, борьба за независимость). Немецким рабочим везли несколько ящиков виски как средство, которое помогало бы им бороться с нервным напряжением во время обстрелов. В то же время он видел мусульман, которые молились, и им этого было достаточно, чтобы справиться с напряжением и страхом. Вторая книга – «Декоративно-прикладное искусство мусульман». Восток, сказки 1001 ночи – все это связано с чем-то завораживающим, прекрасным. Как раз эта книжка в строгой научной форме и в то же время популярно раскрывает особенности декоративно-прикладного искусства изнутри. Эта книжка написана не просто ученым-теоретиком – Ольга Бибикова на практике познакомилась с арабским Востоком, там есть рекомендации, где что покупать. Так что ее книжка не только расширяет кругозор, она вооружает практическим знанием тех, кто оказывается в этом великолепии запахов, красок, цветов.

Беседовала
Ольга Семина



Контактная информация

Об издательстве

Условия копирования

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2024 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.