Издательский дом «Медина»
Поиск rss Написать нам
Главная » Учебные пособия
Эхо войны — Строка–патрон, Статья–обойма
22.06.2009

Строка – патрон, Статья – обойма

 

Кайсын Кулиев

Поэт на фронте

Склонясь над взлохмаченной гривой коня,
Поводья тугие сжимая в руки,
Он мчался в атаку. Отблеск огня
Играл на холодном клинке.
А ночью едва затухала заря,
Он молча бродил по уснувшей степи.

Потом, засветив огонек фонаря,
Писал на седле стихи.
Пока задавали корму коням.
Друзья собирались вокруг огонька
Послушать поэта. И чудилось нам
В стихах удары клинка.
Когда у врага отбивали село
И дети сбегались на шумный привал,
Он крошку босого сажал на седло
И тихо в глаза целовал…

Пер. с балкарского Л. Шиффера

 

Гилемдар Рамазанов

***

Я стал участником событий,
Которым равных не найти.
О песни сердца, расскажите,
Что воин чувствовал в пути!

Быть может, критики укажут,
Что рифмы взяты наобум,
Но знаю, и педанты даже
Не осмеют солдатских дум.

По мне, лишь те удачны строки,
Те у поэта хороши,
Где мыслям есть простор широкий,
Где что ни слово – от души.

По мне, теперь, когда объята
Планета пламенем войны,
В дыханье каждого солдата
Поэты вслушаться должны.

Стихи шагают с нами в ногу,
Ведут дорогами побед,
И каждый воин хоть немного
В душе по-своему поэт.

Пер. с башкирского Д. Седых

 

Хабиб Юсуфи

Настало время

Настало время, мой калам, отныне стань острей меча!
Настало время, песнь моя, рази и бей, гремя, как гром,
Чтобы грозой настичь врага, чтоб уничтожить палача,
Чтобы засох его арык и чтобы рухнул вражий дом.

Любви к Отчизне целый мир ты в сердце носишь, мой народ.
Пусть вечно Родина цветет, неколебима и горда.
Ты лютой ненависти мир обрушил на фашистский сброд,
Чтоб в нашей ненависти враг нашел могилу навсегда.

Теперь, когда гремит война, когда в огне моя страна,
Я предан Родине моей сильнее, чем когда-нибудь.
Теперь, когда иду я в бой и мужества душа полна,
Любимой я любим нежней, сильнее, чем когда-нибудь.

Не дрогну я! Моя рука пощады не сулит врагам,
Отныне стань острей меча, настало время, мой калам!

Пер. с таджикского В. Левика

 

Фатых Карим

За Отчизну

Пишу письмо перед началом боя.
Заговорят орудия сейчас.
И, может быть, на солнце золотое
Сегодня я гляжу в последний раз.

Но я пойду, уверенный в победе.
Расстреливать без промаха врага.
Коль сам погибну – живы будут дети,
Моя Отчизна будет жить века.

Бессмертен мир и, пестротой сверкая,
Среди лугов останутся цветы.
Надолго сохранит земля родная
И песнь мою и ног моих следы.

Мне умереть не страшно. Я спокоен,
Идя в огонь под стягом боевым.
За славную Отчизну павший воин
Рождает песню подвигом своим.

 

Фатых Карим

За счастье Родины моей

Наутро будет грозный бой.
Мне сердце говорит само,
Что, может, я сейчас пишу
Свое последнее письмо.

Наутро будет шквал огня.
В окошко малое сейчас
На солнце красное гляжу
Я, может быть, в последний раз.

Я буду сокрушать врага
И как поэт и как солдат.
А коль погибну – жизнь мою
Мои детишки повторят.

Останется весь вешний мир –
Благоуханные сады
И на полянах меж цветов
Мои останутся следы.

Не надо плакать надо мной…
Ведь это словно песню спеть –
За счастье Родины своей
На поле боя умереть.

Пер. с татарского Я. Смелякова

 

Фатых Карим

Окопная песня

Ночь войны налегла не впервые,
И опять я себя тороплю:
Как убитые, спят рядовые, –
Я ж от счастья и горя не сплю.

Здесь, в окопе,
Где встретил весну я,
В уголке примоститься бы рад:
Строки в книжку свою записную
Заношу я почти наугад.

Спички кончились –
Месяц посветит.
Пламя брызнуло в душу мою…
Если б строки окопные эти
Путь друзьям осветили в бою!

 

Ахмед Файзи

***

Памяти Ф. Карима

Грозе весенней ты окно открой,
Пусть хлынет ливень – расцветут цветы.
К тебе вернусь я с первою грозой,
Фронтовику навстречу выйдешь ты.

Но, может быть, минуя отчий дом,
Гроза пройдет, я не вернусь в тот час.
С улыбкою на светлый мир кругом
Взгляни, в слезах не опуская глаз.

Быть может, на чужбине, у Карпат,
Моя любимая,паду в бою.
Я знаю, есть бессмертье у солдат, –
Услышешь обо мне в родном краю.

В ликующий, победный день земли
Героя имя до тебя дойдет,
Как после молний, вспыхнувших вдали,
Гром запоздалый с голубых высот.

Пер. с татарского С. Обрадовича

 

 

Абдулла Алиш

Песня о себе

Если б вдруг сказали мне:«Для жизни
По душе ты место выбирай», –
Я б ответил:«Я стремлюсь к Отчизне:
Лишь она – Для  сердца лучший край!»

Скажут:
«Счастлив будешь,
Но на годы
Родину придавит кабала».
Я скажу:
«Не надо мне свободы,
Лишь бы вольной родина была».

Скажут мне:
«Тебя полюбит сразу
лучшая из лучших дочерей»,
Мой ответ:
«Вернусь к голубоглазой,
К дорогой, к единственной моей!»

Тот, кто честь до смерти сберегает,
Кто глядит бестрепетно вперед,
Мусором тот золото считает –
Родину свою не продает!

Пер. с татарского В. Дубровина

 

Заки Нури

О двух командирах

Тепло взирает с небосклона,
Царят в родном краю покой и мир.
А я все вижу, как погиб Заслонов –
Батыр и партизанский командир.

Война четыре года нас ломала
Всей яростью своей и мощью всей.
Война сердца сражала и металлом,
И тем, что хоронили мы друзей.

Подолгу шли к нам письма из Отчизны,
Тайком мы проникали в города.
Бросались к дотам, не жалея жизни,
Чтоб уничтожить войны навсегда.

Не раз тылы фашистские громили,
Грузовики пускали под откос!
Жаль, этого всего Мусе Джалилю
Тогда увидеть так и не пришлось.

Но, может, был Муса все время  снами
И со святой решимостью в груди
Вслед за Заслоновым летел сквозь пламя
На пламя, что вставало впереди?

Да, именем свободы, счастья, мира
И той Победы, что была вдали,
Два честных, два бесстрашных командира
Меня, бойца, в сражении вели.

Доныне вижу: дядя Костя держит
В руках те мины – я их знаю…
Муса вселяет в душу мне надежду
На песню – на заветную  мою.

Я опален минувшею войною
И в сердце проношу ее следы.
Два командира…
В небе надо мною
Всегда две эти строгие звезды.

Пер. с татарского В. Савельева

 

Гамиль Афзал

С Мусой Джалилем

Когда судьбу нещадно я кляну,
Живя у злой усталости в плену,
Тогда встает Муса передо мной
Вдруг как живой.
– Я слышу:
Духом будь сильней,
А сердцем – как клинок стальной.
Из тех, что встанут впереди,
Впереди иди!

Пер. с татарского С. Поликарпова

 

Галимзян Латып

Разные лишь имена

Сказал народ
однажды на века:
«Не будет дело славное забыто!»

На Родину вернулся наш Муса
сквозь версты
И сквозь стены Моабита.

По городам и весям
В некий час
стихи его ушли из дому сами.
Свой путь в Казани начали они,
а эхо их – уже под небесами.

Звучат они то ласково,то вдруг
становятся они подобьем залпа…
Муса глядит с улыбкою на нас
с киноафиш,с экрана кинозала.

Мы смотрим на экран, как сквозь экран.
А боль и гордость
свыклись в сердце рядом.
И думаешь о подвиге Мусы,
к нему сквозь время
приникая взглядом.

При имени Джалиль
я вижу всех
героев, что погибли,
смерть осилив.
Из стали одинаковой они,
лишь имена
различные носили.

Пер. с татарского Г. Глазова

 

Сибгат Хаким

Для будущего

Городу Джалиль

В обиде быть на время ты не вправе:
Крепки его и память и закал,
И современник твой в посмертной славе
Перед тобою городом предстал.

Пока семь корпусов всего в Джалиле,
Но веришь ты, доверчив и упрям, –
Саму эпоху видишь в полной силе,
Лицо подставив всем ее ветрам.

И кажется, что пламя Моабита
Стен кирпичи навеки обожгло…
Так вот как песнь твоя должна быть сбита,
Чтоб жить в грядущем прочно и светло!

Живи поселком, городом, плотиной,
Но сквозь огонь за них пройди сперва.
Пусть в кладке времени неукротимой
Цементом будут и твои слова!

Он умер, ты остался жив.
Но кто же
К эпохе этой ближе – ты иль он?
Бушует память, полня сердце дрожью,
Бьет резкий ветер с четырех сторон.

Пер. с татарского Р. Морана

 

Сибгат Хаким

***

Я знаю, что видел Муса
перед смертью во сне…

Родная деревня.
Мать печь затопила.
Лепешки из белой муки,
словно снег, на столе.
А солнце окно ослепило.

Прозрачное масло
горит, как янтарь,
и перья гусиные подле.
Мать мажет лепешки,
а после – их в печь,
точно в ларь.
Рука на цветастом подоле.

Так пахнет гречишное поле.

Потом потихоньку
будит его.
Скатилось с груди одеяло.
«Сыночек, вставай,
попей молоко.
Лепешки из печки достала.
И в школу пора.
Опоздаем, сынок…»
Шипит сковородка.

И сон берестой отлетает.
Деревья шумят,
шумят за стеной.

Так тихо –
Проснуться и сил не хватает.

И запах полыни.
Тот веник вчера лишь связал.
Зеленая, легкая степь Оренбуржья…
На солнце глядеть не устанут глаза,
там облако светлое кружится.

И плачет Муса,
Как ребенок, во сне.
Рукою до матери не дотянуться.
Лепешки из белой муки
тают, как снег, на столе.
Проснуться.
Проснуться.
Проснуться.

Пер. с татарского Р. Кутуя

 

Тимер Арслан

Песни вернулись

Мусе Джалилю

Птенчик, песней лети, неотступной и смелой,

Вот последнее, птенчик, желанье мое,

Здесь останется тело. А что оно – тело?

Пусть вернется на Родину сердце мое.t

Муса Джалиль

Вернулись песни, как солдаты
Из побежденного Берлина,
Пришли, написанные кровью
Певца, борца и гражданина.

С ладонь карманные тетради,
А в них пылают строки эти
Всей ненавистью, всей любовью,
Всем жаром лучших чувств на свете.

Вернулись песни, чтоб по праву
Услышать отзвук в сердце каждом.
Они вернулись, чтоб с народом
Идти вперед путем отважным.

Когда мужчина верен клятве –
И смерть увидев пред собой,
Живет он с нами год за годом
И век за веком. Он – живой.

Пер. с башкирского В. Соколова

 

Ахмед Ерикеев

Муса Джалиль

Годы мчатся, словно водопады,
И в крутом полете бурных лет
В полный рост встают с бойцами рядом
Песни те, сильней которых нет.

Пред тобой враги бессильны были;
Не поник ты гордой головой,
И сегодня жизнь Мусы Джалиля
В ореоле славы мировой.

В Моабите, гибельной порой,
Песней Родины дышала грудь;
Только настоящие герои
Могут через смерть перешагнуть!

Пред тобой бессильны даже годы, –
Им не зачеркнуть бессмертных строк;
Ты расцвел, поэт, в душе народа,
Как неувядаемый цветок.

Никогда не зная умиранья,
Он расскажет о твоей судьбе;
Ты вошел в легенды и сказанья,
В песни, сотворенные в борьбе.

И чем дальше мчатся дней потоки,
Тем звучнее хор стихов твоих;
Выигравший бой с врагом жестоким,
Ты живее многих их живых.

Пер. с татарского Б. Кежун

 

Радиф Гатауллин

***

Пульсирует, не умолкает строчка:
«Погибли в Европе наши поэты…»
На Одре, на Висле, на Влтаве…
Их привела сюда не туристическая путевка
и не дипломатическая миссия.
Их не посылали учиться
В Сорбонну или Краковский университет.
Не ветер странствий,
а ветер войны пригнал их сюда,
здесь их могилы.
Из смрадных подвалов фашистской тюрьмы
Вознесся над Европой Муса Джалиль.
В яростной атаке
Столкнулся с горячим свинцом
Фатих Карим.
Прошел через Польшу Адель Кутуй,
в Европе похоронен Нур Баян.
Отзовитесь!

Холмики на могилах –
последние их стихи.
Они погибли за свободу наши поэты.

А один их них,
и ныне живущий,
идет по мирным просторам земли Фучика,
Страны Геты.
Он высоко держит голову,
Душа его способна вместить целый мир.
Он ищет своих земляков,
И пульсирует, не смолкает его строчка:
«Погибли в Европе наши поэты…»



Контактная информация

Об издательстве

Условия копирования

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2024 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.