Творческое наследие Фаизханова — наше общее достояние

А. Галимов
РТКА г. Москвы

Для меня огромная честь – выступать перед участниками, организаторами и гостями – первых Фаизхановских чтений, тем более перед его земляками – односельчанами на его «Малой родине». Будущий ученый здесь появился на свет, вместе со словами звучной и богатой родной речи осваивал и познавал предметы и явления бесхитростной окружающей среды, деревенской жизни. Здесь же он получил первоначальное в отцовском доме и медресе, приучался к крестьянскому труду. Отсюда он ушел для углубления своих знаний и в большую жизнь, сюда же вернулся, чтобы завершить свой недолгий, но насыщенный трудом и творческим горением земной путь.

Х. Фаизханов оставил после себя значительное творческое наследие. Это касается и тех исторических трудов, в подготовке которых он фактически выступал как безымянный соавтор. В частности, значителен вклад Фаизханова в капитальном труде «Исследование о касимовских царях и царевичах» (тт. 1-3, 1863-1866), написанным известным русским востоковедом В.В. Вельяминовым-Зерновым, а также в подготовке «Материалов для истории Крымского ханства» (1864), изданных на татарском языке. Составителем этой книги числится тот же историк Вельяминов-Зернов.

В первом случае Хусаин хазрат предоставил в распоряжение Вельямина-Зернова снятые и прочитанные (расшифрованные им копии текстов) с татарских надгробных камней на Старотатарском кладбище г. Касимова. Кстати все эти камни в 30-е годы минувшего столетия безвозвратно исчезли. В этом автор этих строк убедился при посещении Касимова и при личной беседе с ныне покойным старейшим касимовским краеведом А.М Ишимбаевым. С большей долей вероятности можно утверждать, что Х. Фаизханов, к тому времени освоивший европейскую методологию научного анализа и общения, будучи прекрасным текстологом, отлично разбиравшемся в рукописях, при написании указанного труда по Касимовскому ханству не ограничился передачей лишь текстов надгробных камней. Сотрудничество двух ученых было более широким и активным.

В.В. Вельяминов-Зернов, когда встал вопрос о сборе документальных источников для написания книги по истории Крымского ханства, учитывая обширные знания, трудолюбие, скрупулезность и добросовестность Фаизханова, рекомендовал Императорской Академии Наук направить его в Москву для извлечения из Главного архива Министерства иностранных дел материалов дипломатической переписки (ярлыков) крымских ханов. Эти материалы так и остались не переведенными на русский язык.

Фаизханов за какие-то три-четыре месяца 1859 года выполнил колоссальный объем работ по поиску и переписыванию архивных документов. Эти материалы при издании составили почти 950 страниц убористого текста на арабской графике. Хотя, как уже говорилось, составителем книги назван только Вельяминов-Зернов, надо отдать должное его добропорядочности. Если бы он в своем предисловии к «Материалам для истории Крымского ханства» не сообщил, что работа по извлечению этих материалов выполнена Фаизхановым, то мы вряд ли знали об этой колоссальной работе Хусаина хазрата.

Следует отметить подлинный интернационализм Х. Фаизханова. В последние годы некоторыми политиками предприняты шаги по дискредитации слова «интернационализм». Одно дело, когда это слово в недалеком советском пошлом применялось чаще всего в словосочетаниях «пролетарский интернационализм», «коммунистический интернационализм» и т.п., другое дело, когда речь идет об интернационализме свободного от узко классового подхода. Это – уважительное отношение того или иного народа к другим народам, придерживающимся других религиозных взглядов, обычаев и традиций, говорящим на других языках; бескорыстная взаимопомощь друг другу в беде, радость за успехи другого и щедрый взаимный обмен достижениями.

Интернационализм Х. Фаизханова мы рассматриваем именно с этой точки зрения. Фаизханов родился и вырос в крае со смешанным национальным составом, где татарские деревни перемежаются с русскими, мордовскими, если не ограничиваться нынешними административными границами и с чувашскими. Эти народы с самого начала вместе осваивали край, вместе его защищали, приходили на помощь друг другу при стихийных бедствиях. Все это не могло не сказаться на формировании взглядов Хусаин хазрата, на интернационализме его творчества.

Его связывали доверительные, уважительные отношения и творческое сотрудничество с такими известными русскими востоковедами, как упоминавшийся Вельяминов-Зернов, а также И.Н. Березин, А.К. Казембек и др. Он был убежден, что объективное освещение истории каждого народа служит укреплению единства и целостности страны, который судьбой определено быть многонациональной.

Фаизханов изучая надписи на средневековых надгробных памятниках в г. Булгар обнаружил и расшифровал эпитафии с текстом, содержащим элементы чувашского языка. Позднее они были названы эпитафиями второго стиля. Хусаин хазрат использовал свое открытие не для противопоставления чувашского народа татарскому, как ныне пытаются делать некоторые недобросовестные ученые-историки, а для доказательства, что в пределах средневековой Волжско-камской Булгарии совместно жили и созидали предки этих двух братских народов.

Предлагая реформу татарской образовательной системы – введения новых методов обучения, преподавания, кроме религиозных дисциплин и светских предметов, Фаизханов стремился приобщить свой народ к культурным и научно техническим достижениям других народов. Он верил, что его родной народ через просвещение займет достойное место в единой семье народов нашей многонациональной и поликонфессиональной страны, оставаясь мусульманами и татарами. Счастье и будущее своего народа он не мыслил в отрыве от других народов – соотечественников.

Педагогические и другие труды их значение Фаизханова не ограничиваются узко национальными рамками. Их перевод и издание на русском языке способствовали бы ознакомлению с научными взглядами Фаизханова и представителей других народов, в том числе и творческому использованию в системах дошкольного и школьного образования и воспитания.

Хочется высказать пожелание и татарским ученым и предпринимателям – осуществить переиздание на современной графике «материалов для истории Крымского ханства». Эта книга представляет интерес не только для историков, но и для филологов.

Издание трудов Фаизханова на русском языке и переиздание указанной книги стали бы настоящей данью уважения к ученому. Право Фаизханов заслуживает этого. Ведь он – один из немногих татарских ученых и татар вообще (не считая ханов и полководцев), попавших в энциклопедию, изданную еще в конце XIX – века под редакцией Брокгауза и Ефрона.