Издательский дом «Медина»
Поиск rss Написать нам
Главная » Исламоведение, политология, международные отношения
Ислам в СНГ № 3–4 (12–13)' 2013 — Использование языка фарси в религиозных обрядах и переводе Корана
13.02.2014

Использование языка фарси в религиозных обрядах и переводе Корана

Файзулло Бобоев,
Помощник президента Академии наук Республики Таджикистан, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия АН 
РТ (г. Душанбе)

В условиях модерна человечество переживает процесс глобализации, формирования нового мирового порядка, скоротечного изменения морально-нравственных ценностей. Также наблюдается некое пробуждение Запада с попыткой понять своеобразие Востока, основанное на его стойкой приверженности морально-этическому критерию философско-религиозного характера. Иногда имеют место общественно не корректные высказывания в адрес ислама как мировой религии и миссии пророка Мухаммеда как духовно-религиозного лидера всех мусульман. Такое состояние побуждает исследователей обращаться к истокам этой религии и культуры, и тем самым способствовать продуктивному диалогу цивилизаций и формированию новых идей и тенденций современного мирового порядка.

Глубочайший смысл появления Мухаммеда © состоял в кристализации нового понимания Бога, которое сплотило всех тех, кто разделял его, в общность нового типа. Оно отразилось как в языке, так и в искусстве, быту и благосостояния простого народа. Но Мухаммед и его дело уцелели, потому что он говорил, если можно так выразиться, не только от лица Бога, но и потому что все религиозные идеи, веками кочевавшие по Ближнему Востоку, были представлены в его проповеди в сильно измененном и упрощенном виде, но в известном смысле полно и совершенно. Для правильного понимания природы мусульманского права важно уяснить его фундаментальный принцип, согласно которому право есть не творение человеческого разума, а выражение Божественной воли; мусульманские законоведы занимаются не правотворчеством в прямом смысле этого слова, а находят правовые решения в рамках исламского вероучения.

Арабо-иранское взаимоотношение имеют глубокие корни в древности. В разные времена юго-восточные части Аравийского полуострова (Йемен, Бах-рейн, Катар и т. д.) входили в состав государства Сасанидов. В древних источниках имеются сведения о близости религиозных обрядах Ираншахра с традициями джахилийского идолопоклонства в Мекке — vasaniya и ее концептуальной доктрины борьбы двух начал tasniya, присутствие манихейских взглядов в среде язычников полуострова. Это говорит о том, что в аравийском полуострове имели представление о культуре и религиозных обрядах иранцев. В достоверных сводах хадисов встречается использование некоторых слов и словосочетаний на фарси: Салман ал-Фарси послал новообращенным персам перевод суры «аль-Фатиха» по указанию самого пророка, и они использовали их до тех пор, пока хорошо не ознакомились с арабским текстом; пророк сказал своему внуку — Хусейну: «Ких-ких» (вредно кушать), когда он дотронулся до еды, предназначенной для садакы; халиф Омар отправив своих наместников для завоевания новых областей, сказал им: «Матарс» (не бойся); а халиф Али узнав у отца имама Абу Ханифы об особенностях национального праздника иранцев, утвердительно сказал: «Мехриджанан кулла явмин!» (Пусть каждый день будет праздник).

Следует заметить, что согласно исламской вере, Коран — это Слово Аллаха, и его чтение считается похвальным. Это очевидно с духовной точки зрения, ведь [чтение Корана] считается приближением верующего к Господу посредством самого Слова Бога. Его Слово — это дорога к Нему, приближение к Богу — это конечная цель, которой хочет достичь каждая душа. Слово было ниспослано на арабском языке и любой его перевод будет человеческой работой и человеческим словом, что вряд ли послужит целью этого чудесного приближения. Хорошо известно, что во время молитвы (салята) мусульмане используют только арабский язык: они читают отрывки из Корана и произносят фразы о восхвалении Господа и ничтожности человека. Это делают как арабы, так и не арабы, и даже те, кто ни слова не знает по-арабски. Так было во времена пророка Мухаммеда и так происходит сейчас независимо от того, какая у мусульман страна или язык. И хотя арабский — язык Корана и исламского наследия, ислам не задавался целью искоренить другие языки, которые являются родными для ряда мусульманских народов мира. Ислам считает различие между языками одним из знамений Аллаха в Его творении. Арабский, как язык Корана и хадисов, пользуется уважением каждого мусульманина, воспринимаясь при этом не как язык арабов, а как язык пророка Мухаммеда, язык матерей правоверных, язык, который Сам Господ выбрал для ниспослания нам Своего последнего Слова.

Богословско-правовые заключения мусульманских ученых-правоведов по различным правовым вопросам называются фетвами. Примечательно, что фетвы разных муджтахидов по одному и тому же вопросу могут не совпадать, не вступая при этом в противоречие с канонами Ислама. Благодаря иджтихаду (проявление усердия, устойчивость) ученых-правоведов возможно решение многочисленных проблем, с которыми мусульмане сталкиваются после прекращения пророческой миссии заключительного Божьего посланника. Исламская религия располагает изначальным Посланием, на котором она основывается. Мусульмане поистине счастливы своей исключительной доле, поскольку они обладают доподлинным Откровением — Священным Кораном! Если исходить из рациональных соображений, то здесь никто никогда не протестовал против свободы индивидуального выражения своей нужды, просьбы к Господу на любом языке и в любом физическом положении. Это сугубо личное дело, которое касается отношений каждого конкретного создания со своим Создателем.

Во втором веке хиджры благодаря иджтихаду ученых-правоведов стало возможным решение многочисленных проблем, с которыми мусульмане сталкиваются после прекращения пророческой миссии заключительного Божьего посланника. Они пришли к согласию по поводу недопустимости чтения перевода Корана в намазе. Это Писание ниспослано на ясном арабском языке, и любые попытки заместить Слово Божье словами человеческими представляются абсолютно бесперспективными. Вопрос об использовании других языков изначально был поставлен следующим образом: «Новообращен-ные после принятия ислама должны начать совершать пять ежедневных молитв, в которых необходимо произносить наизусть суры Корана и предписанные фразы. Но пока они не выучат их наизусть, смогут ли использовать их смысл на известном им языке?» Фетва на этот вопрос был изложен в двух вариантах. Имам ан-Ну‘ман ибн Сабит Абу Ханифа (80–150 хиджры / 699–767) сказал: «Да разрешается (яджуз, джаиз аст) читать про себя до тех пор, пока они хорошо не произносят предписанные фразы с арабским текстом». Однако имам Мухаммад ибн Идрис аш-Шафи‘и (150–204 хиджры / 767–820) и имам Ахмада ибн Ханбал аш-Шайбани (164–241 хиджры / 780–855) ответили несколько иначе: «Нет не разрешается, они должны повторять вместо них слова „Аллаху Акбар, Аль-хамду лиллях, Субханаллах!“ или читать про себя зикр». Следует понимать, что здесь делается исключения новообращенным, как арабам, так и не арабам, для которых допускаются послабления с целью учета их нужд в течение нескольких часов или нескольких дней использовать упрощенную форму совершения молитвы. В силу того, что ассирийская Византия и страна коптов полностью арабизировались, понятие арабы и не арабы стало пониматься как арабы и персы. Примечательно, что шариатская фетва Великого Имама относительно использования родного языка при намазе и молитве, создавала благоприятные условия для появления комментарии и переводов священного Корана на языке фарси, основательно укрепила его роль и место на территории халифата, открыла широкий путь для того, чтобы он стал вторым языком исламской цивилизации.

Следует отметить, что ранние переводы Корана с арабского на другие языки, в частности, на персидский язык (или парс-и дари), берет свое начало с первого века хиджры и по всей вероятности они носили устный характер. По некоторым версиям передатчиков хадисов впервые перевод первой суры Корана «Откровение» прозвучал из уст Салмана Фарси. Якобы он сделал этот перевод, чтобы ее смысл был понятен ирано-язычному верующему. По всей видимости, такой подход сохранился до середин Х в. Начиная с этого времени перевод и комментарий к Корану на персидском языке считается равным тексту на языке оригинала вплоть до начала ХХ века. Однако в последующие века появились списки священного Корана с подстрочным переводом внизу каждого слова арабского оригинала. В этом нас убеждают сохранившиеся списки. Вероятно, в первые три века ислама под влиянием устной арабской традиции цепочки передатчиков особое развитие получил устный перевод сур и аятов Корана, которые озвучивались в удобных случаях в мечетях и на собраниях. В силу того, что просвещенные люди постепенно начали свободно говорить на арабском языке, не была необходимость упорядочить и собрать эти переводы воедино. Задача узаконить и официально оформить перевод на государственном уровне возникает в период правления Мансура ибн Нуха Сомони, что говорить о накопленном опыте в этой области в предыдущие века. Перевод под названием «Тарджумаи «Тафсири Табари» («Перевод «Комментария Табари») является древнейшим полным переводом Корана на персидском языке, осуществленный группой ученых-богословов в 963 году. В период до монгольского нашествия были осуществлены много других переводов, однако этот перевод сохранил за собой доминирующее положение.

В традициях теологических и суфийских школ Мавареннахра следующим авторитетным переводом с комментарием был признан «Тафсир-и Хусайни» Мавляна Хусайн Воиз Кошифи (XV). А в последующие века появился другой блестящий перевод с комментарием под названием «Фатх ар-Рахмон фи тарджумати-л‑Куръон» (XVIII) Шах Валиюлаха ибн Абдурахим Дихлави. Данные переводы отличаются своей высокой научностью и теоретической точностью при рассмотрении лексических, морфологических, синтаксических и теологических проблем. С другой стороны в них почти отсутствует отражение мистических взглядов и воззрений, а также собственных умозаключений. Указанные переводы вобрали в себя опыт предыдущих этапов благодаря точ-ной передаче смыслов и сохранения языковых особенностей. Тем самым они лежали в основу последующих таджикско-персидских переводов священного Корана. Относительно изучения и перевода хадисов пророка © в таджикско-персидской литературе следует отметить, что полный перевод текста хадисов не был произведен. Однако в различных трактатах по фикху и комментарий Корана они приводятся в оригинале с переводом. Такая традиция в Средней Азии и в главном культурологическом центре региона — Бухаре продолжалась до 1920 года. После распада Бухарского эмирата традиция пошла в упадок.

Изучение Корана и хадисов в Таджикистане стало возможным в период независимого развития. С учетом новых потребностей общества было принято решение об академическом исследовании данной проблематики. Так в НИИ философии и востоковедения и письменного наследия начали изучать и переводить научно-религиозную литературу. Переводом и комментированием Корана исследователи начали заниматься с начала 2000 года. А первый перевод на кириллице был опубликован при финансовой поддержке президента Таджикистан в 2007 году тиражом 50000 тыс. экземпляров. Данный перевод был осуществлен на основе комбинированного сопоставления трех вышеуказанных переводов. Вторая редакция этого же перевода по случаю 20‑летия независимости республики был издан с дополнениями в 2011 году. Также издан «Новые комментарии священного Корана» Абдушарифом Бокизода, первый том содержит до 23 аята суры Ниса. А с 2004 года в отделе арабистики осуществляется полный перевод свода хадисов имама ал-Бухари (в 6 томах) Мухаммаджон Умаровым и Файзулло Бобоевым, и до сегодняшнего дня выпущено 4 тома. 4 том содержит двух основных книг этого свода — книга «Завоевания» и «Комментарии» и доходит до хадиса № 4977.

Одновременно для удовлетворения духовно-религиозной потребности общества в области религиозного воспитания в 2008 году был образован Таджикский исламский институт, который объединяет 2 факультета — факультет восточных языков и факультет исламских наук. В первом факультете имеются кафедры арабского и таджикского языков. Второй факультет имеет следующие кафедры: история ислама, философия ислама, кафедра коранических наук, кафедра хадисов пророка и кафедра исламского шариата. При составлении учебных программ Института были привлечены опытные ученые-арабисты республики, ученые и преподаватели из Египта, Саудовской Аравии, а также эксперты по линии ИСЕСКО. Основной костяк преподавательского состава составляют выпускники университета аль-Азхар, различные вузы Саудовской Аравии, Сирии и Йемен. Преуспевающих студентов для продолжения учебы и ныне отправляют в ведущие духовные институты арабских стран. Данные меры в определенной степени способствовали укреплению стабильности в обществе, создали необходимые предпосылки для научного восприятия основ ислама и предотвращения антиисламских настроений и умозаключений среди населения, особенно молодого поколения.



Контактная информация

Об издательстве

Условия копирования

Информационные партнеры

www.dumrf.ru | Мусульмане России Ислам в Российской Федерации islamsng.com www.miu.su | Московский исламский институт
При использовании материалов ссылка на сайт www.idmedina.ru обязательна
© 2024 Издательский дом «Медина»
закрыть

Уважаемые читатели!

В связи с плановыми техническими работами наш сайт будет недоступен с 16:00 20 мая до 16:00 21 мая. Приносим свои извинения за временные неудобства.