Доктор исторических наук, профессор Ефим Резван,Главный редактор журнала «Manuscripta Orientlia» Заместитель директора Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) РАН. Автор книг «Коран “Усмана”», «Коран. Исследования», «Коран и коранистика», «Коран и его мир».

 

 

Ефим Резван

Коран в XXI веке

«Великие переводы» Корана на европейские языки, увидевшие свет в ХХ веке и реализованные А. Арберри (английский), Р. Блашером (французский), Р. Паретом (немецкий), И. Ю. Крачковским (русский), явились результатом завершения важнейшего этапа исследовательской работы, осуществленной за 100–150 лет до их выхода из печати. Эта гигантская работа, имевшая целью в первую очередь освоение громадного исламского наследия по проблеме, навечно связана с именами Т. Нельдеке, Г. Бергштрассера, О. Претцля, А. Джефри. Впрочем, список имен европейских ученых, внесших свой вклад в дело изучения Корана, можно легко продолжить. Многие сотни работ по проблеме, вышедшие в ХIХ веке, могли бы легко составить довольно значительный фонд специализированной библиотеки.

«Великие переводы» очень близки друг другу и до сих пор вызывают сходные комментарии. Их, как правило, хвалят за «основательность» и ругают за «буквализм». Результаты, полученные выдающимися специалистами в результате работы над текстом, оказались близки друг другу вследствие общности научно-методических подходов и источниковедческой базы. Очень интересный перевод Р. Белла, в основе которого лежали иные подходы, оказался незавершенным в первую очередь в связи с попыткой автора выйти за рамки господствовавшей научной традиции. В годы, когда готовился этот перевод, материала для нового качественного скачка в коранистике было явно недостаточно.

Вторая половина ХХ века ознаменовалась как появлением разнонаправленных теорий «возникновения Корана» (Дж. Уонсборо, Дж. Бартон), отразивших кризис источниковедческой базы коранистики, так и продолжением коллективной работы по изучению имеющихся источников. Материал, накопленный к концу ХХ века и в Европе, и на мусульманском Востоке в количественном отношении многократно превосходит уровень, достигнутый в середине века. Между тем, нового качества, скачка в понимании ключевых проблем, связанных с историей текста и языком Корана, достигнуто не было. Именно этот уровень нашел свое отражение в важнейших коллективных работах, вышедших как на Западе («Энциклопедия Корана»), так и на Востоке (энциклопедии коранических чтений, опубликованные в Кувейте и Каире).

Новый уровень понимания важнейших проблем коранистики будет достигнут предположительно в течение ближайших 20–30 лет в результате завершения работ по проекту «Ранние Кораны: эра Пророка, праведных халифов и уммайадов» (руководитель – проф. Серджио Нойи Носеда, Италия),  а также работы берлинской исследовательской группы, связанной с публикацией и изучением древнейших рукописей Корана. К несчастью, недавняя трагическая гибель профессора Нойи, который был «мотором» громадного исследовательского и издательского проекта, может отсрочить получение значимых результатов на несколько десятилетий. Важнейшее значение для достижения нового уровня понимания текста Корана имеет также завершение серии работ по древнеаравийской диалектологии и сравнительному контекстному изучению лексики Корана и предисламской поэзии. В любом случае, к середине XXI века следует ожидать появления новой серии «великих переводов».

На нынешнем этапе развития науки возрастает необходимость издания перевода Корана в сопровождении развернутого научного комментария, отражающего как сегодняшний уровень развития коранистики, так и все богатство восприятия текста, сохраненного нам мусульманской экзегетикой. Ведь на протяжении веков Коран «жил» в своих толкованиях.

Научный комментарий подобного рода должен отразить и всю глубину полемики вокруг ряда айатов и сур, которая развернулась сегодня в исламском мире и связана с борьбой уммы против воинствующих радикальных течений. Дифференциация в исламоведении и коранистике безусловно требует, чтобы такая исследовательская и переводческая работа была коллективной. При этом очевидно, что лишь совместная работа европейских и мусульманских ученых может привести к по-настоящему значимым результатам. Очень важно, что такая совместная работа уже началась.

Появление нового «академического» перевода, несомненно, имело бы и важное общественно-политическое значение. Такой перевод в равной степени важен как для российских мусульман, так и для немусульман, стремящихся получить объективное представление о содержании Священной книги и понимать ценности, объединяющие миллионы соотечественников, живущих рядом.

Сказанное выше ни в коей мере не означает, что сегодня мы должны лишь ожидать результатов этой громадной коллективной работы и отказаться от осуществления новых переводов. Каждое поколение, безусловно, заслуживает новых переводов Священной книги Ислама, ибо каждое поколение, будет «вычитывать в этой книге свое».